Corsicaanse uitdrukkingen
Voordat je aankwam in CorsicaVolg een snelcursus in uitdrukkingen Corsica voor uw vakantie zodat je niet met stomheid geslagen wordt Corsicaanse.
Basisuitspraak
Bezoek Corsica de uiteinden van woorden worden vaak ingeslikt.
- De "U" wordt altijd uitgesproken als "OR",
- wordt de "T" een "D",
- de "TT" in een "T",
- de "V" wordt over het algemeen uitgesproken als "B" (behalve in het zuiden van Frankrijk). Corsica)
- en alleen in het zuiden wordt "LL" uitgesproken als "DD".
De medeklinkers K, W en X bestaan niet in Corsica. Voor klinkers worden "A" en "I" uitgesproken zoals in het Frans, "U" wordt uitgesproken als "OU", "E" is nooit stil en "Y" bestaat niet.
Hier zijn enkele bekende woorden en uitdrukkingen
Ja ïé
Geen Innò
Welkom : Benvenuti
Het wordt Va bè
Hoe gaat het? Cumu và ?
Hallo Bonghjornu
Goedenavond Bóna zal
Goedenacht [Bóna notte
Op uw gezondheid Saluut!
Vaarwel Avvèdeci
Hartelijk dank Bedankt
Neem me niet kwalijk Scusatemi
Mag ik eten? manghjà, possu?
Machja struikgewas (plaatselijke vegetatie)
Paghjella traditionele polyfone zang
Amicu : vriend
Corsicaanse namen in plaatsnamen
Bocca : Col
Capu Top, cursus
Lavu Meer
Penta, penton Grote rots
Foce Hoge bergpas, monding
Carrughju : straat
Zwembaden Cascade
Serra Heuvelrug of bergketen
Castagnu Kastanje
Liccetu Steeneikenbos
Indè bij iemand thuis
Een paar sleutels tot het begrijpen van de taal en haar corsissismen
Wat we hier voorstellen is een kleine woordenlijst van uitdrukkingen. corsicaanse Het meest gebruikt door jongeren.
We hebben besloten je er alles over te vertellen omdat het een wijdverbreid fenomeen is in Frankrijk. CorsicaDe taal verschilt van regio tot regio. Een groep jongeren die op het marktplein in het Frans kletst zal een echt taalkundig raadsel zijn, omdat er zoveel uitdrukkingen en andere Corsicaanse uitdrukkingen zijn.
Hier is een bloemlezing van de meest voorkomende uitdrukkingen, die je kunnen helpen om dingen duidelijker te zien en te voorkomen dat je jezelf laat 'meeslepen'.
" Monta a sega montà à zegua" of "monter la sègue" of "tenter".
Het is een veelzijdige uitdrukking, maar in de meest algemene zin wordt het gebruikt om iemand te beschrijven die pretentieus is: men zegt dan dat hij een "monta sega" is (een "kakou" in Marseille). Iemand "verleiden" of "de kneepjes van het vak laten zien" is in zekere zin iemand voor de gek houden, hem iets laten geloven dat niet waar is en waarvan hij als enige niet op de hoogte is, in welk geval hij de "kalkoen van de grap" zal zijn!
Dit is een praktijk die zeer wijdverbreid is in CorsicaDit noemen we "macagna", een soort humor. Corsica bestaat uit zelfspot en kritische observaties.
De legendarische " Babin "In Ajaccio wordt het uitgesproken als "va bè". Als het in de vragende vorm wordt uitgesproken, betekent het gewoon "ça va? In Bastia, bijvoorbeeld, wordt "va bè" "babin" en is het een soort tussenwerpsel dat aan het einde van een zin wordt gebruikt of om een zin verbaal te benadrukken. "Babin" kan een nadrukkelijk uitroepteken, een overtreffende trap of een punt zijn!
" Pinzuttu Pointu" is continentaal Frans voor "scherp". Er zijn twee hypotheses over de oorsprong van het woord. De eerste, gekoppeld aan de vertaling, zou het sterke 'pointu' accent van onder andere Parijzenaars verklaren. De tweede komt van de tricorne die de Franse voltigeurs van het Marbeuf-verhaal droegen toen ze in Parijs aankwamen. Corsica in de 18e eeuw.
" Avà " [awa]: nog een tussenwerpsel. Deze drukt verbazing uit. Voorbeeld: Jean-Marc: "Ik ben niet meer met Georgette", Simon: "Ava!...", of Fabien: "Iemand heeft mijn surfplank gestolen", Victor: "Ava, dat is niet waar!...".
" Aio! "aillot]. Drukt ongeduld uit, dringt aan, voorbeeld: Livia doet er 1u30 over om zich klaar te maken, Victor wordt ongeduldig: "Aio, schiet op!
" chè " [kè]: Vooral gebruikt in de Cortenais en de dorpen in het binnenland, heeft "chè" twee betekenissen: de eerste wordt gebruikt in de vragende vorm om een vraag uit te drukken, bijvoorbeeld "chè, on va sortir ou pas ce soir? De tweede wordt gebruikt om een verklaring, een uitdaging of een oproep uit te drukken, bijvoorbeeld "chè, écoute-moi" ("luister naar me").
" Macu " [mâquou] (voor vervorming: "mac"): Het is "goed". Sommige vrouwen uit Ajaccio zeggen "toc de mac", natuurlijk, als we het je niet hadden uitgelegd had je moeite gehad om een discussie te begrijpen.
" Piombu " [piombou]: typische Ajaccio uitdrukking, "piombu" drukt intense verbazing uit, bijv. Guillaume: "Gisteravond heb ik 25 kilometer hardgelopen", Robert: "Piombu, tant que ça!?
"Saeta [çaèta]: heeft ongeveer dezelfde betekenis als Piombu, maar wordt voornamelijk gebruikt in Balagne, meer bepaald in L'Ile-Rousse.
" Strega, stragna "strègua, strâgna]: een heks, iemand onsympathiek, of iemand vreemd, in Corsica De buitenlander wordt "u stragneru" genoemd.
Een uitdrukking die je moet kennen: Laccia core (laten lopen)...Spelling te controleren
Lascia corre
Bijna De spelling is LASCIA CORRE (laat het gaan)
De persoon die deze pagina heeft gemaakt is een pinezutu, het woord "Babin" wordt uitgesproken als Babin, niet als "va bè"...
"Va bè' betekent 'gaat het goed met je? Terwijl Babin "to the point" betekent.
Bijvoorbeeld: Dumè: "Gisteren heb ik 40 km hardgelopen! Giovanni: "Babin, zo lang?"
Voor de "Macu" Als het betekent dat iets dat "mac" is iets is dat grappig is ^^.
Pinzuttu misschien, maar ik prijs hem voor zijn interesse in de Corsicaanse taal. Babin bestaat niet echt in het Corsicaans. Het is een tussenwerpsel, maar niet echt een woord. Wat betreft de uitspraak van "Và bè ?" (afhankelijk van het accent), kun je "Ba bin ?" horen (de bè zit ergens tussen de open bè en de zeer nasale bin in).
Als pinezutu verwijst naar continentalers, welke pejoratieve term moet dan worden gebruikt om Corsicanen te beschrijven? Als die er nog zijn, want iedereen weet dat tweederde van de Corsicaanse inwoners niet Corsicaans is door afkomst ....
Houd je bezig met je Franse taal, dat is beter en het is meer dat 1/4 van de inwoners Frans is en de rest Corsicaans. Je weet niets over ons eiland.
Sicura chì hè a to isula ?
Je weet duidelijk niet waar je het over hebt. Va bè is de juiste spelling en wordt fonetisch uitgesproken als babè of babin, net als brocciu dat wordt uitgesproken als broutche en niet als brotchiou. Je moet het uitspreken als Porto Vek om het te kunnen lezen. Mortu di risa . Micca prublema si vulete aiutu . Bona serata
Té rengraziu la aiuda
Awa is niet Corsicaans maar Caledonisch.
De "t" verandert in een "d" - wordt het tonisch accent genoemd?
Behalve dat Livia met een i wordt gespeld en niet met een Y, want de Y bestaat niet in Corsica!